left★原文・現代語訳★   
(古文現代語訳ノート……普通クラス)
   「古今和歌集」 よみ人知らず

〈出典=『古今和歌集』〉
〇成立 平安時代前期 905年頃(中古)
    最初の勅撰和歌集(醍醐天皇の勅命による)
〇撰者 紀貫之・紀友則・凡河内躬恒・壬生忠岑
    →序文である「仮名序」は紀貫之が書く
〇内容 歌数1100首、20巻
    →春・夏・秋・冬・恋・雑のもとに配列
    →後の勅撰和歌集の範となる
〇歌風 女性的・優雅・流麗・繊細・理知的傾向
    →「たおやめぶり
     (『万葉集』は「ますらをぶり」)
    →掛詞・縁語・見立て・擬人法の技巧を駆使
    →(韻律)七五調中心、三句切れ多し
    ※六歌仙 僧正遍照・在原業平・小野小町
         文屋康秀・喜撰法師・大伴黒主
〇歌体 短歌      (他に、長歌・旋頭歌も)

〈時代背景〉
〇王朝貴族社会
 →仮名文字の発達と歌合せの流行  (国風文化)
  前世紀は、唐風文化・漢詩文の隆盛

right★補足・文法★   
(和歌集)2022年5月


〈勅撰和歌集〉
   (天皇や上皇の命令により編集された和歌集)
三代集
 ・「古今」「後撰集」「拾遺」
八代集
 ・三代集
   +
 ・「拾遺」「金葉」「詞花」「千載」「新古今」

〇歌風の変遷 @詠み人知らずの時代
 (3期)  A六歌仙の時代
       B撰者の時代

left★原文・現代語訳★   
〈和歌の修辞など〉
〇枕詞=上に置き、特定の語句を導く五音の修飾語
                (口語訳しない)
〇序詞=上に置き特定の語句を導く七音以上の修飾語
                 (口語訳する)
〇掛詞=同音なので、一語に二つの意味を持たせた語
       (限られた字数で表現を豊かにする)
〇縁語=ある語を中心に関係の深い語を用いる技巧
              (連想を膨らませる)
〇韻律・句切れ
※詞書=歌を作った時・所・背景などを述べた前書き
right★補足・文法★   

 ・あしひきの→山・峰  ・あらたまの→年・月
 ・くさまくら→旅・露  ・しろたへの→衣・袖
 ・ぬばたまの→黒・闇  ・ひさかたの→天・光

 ・かる→離る・枯る   ・きく→聞く・菊
 ・ふる→降る・古る   ・まつ→待つ・松

 ・衣→着る・張る・袖  ・露→消ゆ・結ぶ・玉
 ・月→傾く・入る・影  ・涙→流る・袖・水

        
, ,
, ,
left★原文・現代語訳★   
〈授業の展開〉

〈作者=よみ人知らず〉
・歌を詠んだ人がわからない作者不詳の歌の場合に、  作者名の代わりに記される


right★補足・文法★   

left★原文・現代語訳★   
  題知らず            よみ人知らず
  =歌の題名や詠まれた事情が明らかでない(歌)

五月待つ   花橘の   香をかげば
       昔の人の  袖の香ぞする
              (巻三 夏歌139)
 =(夏の)五月を待って咲く花橘の香りを嗅ぐと、   昔親しくした人の袖(に薫きしめたお香)の香り   がする(ようで、懐かしい思いになる)ことだ。

〈成立日時〉

〈主題〉(感動の中心・心情)
<花橘の香りで、昔の過ぎ去った日々を追憶>して、
相手にも懐かしくは思わないか、と問う歌。

〈鑑賞〉(感想・補足)
・句切れなし
・『伊勢物語』60段「花橘」にもある。
・この歌以来、「花橘」は昔の恋を追慕させる花とし  て詠まれ、御所の紫宸殿でも「左近の桜」と並び、  「右近の橘」が植えられている。

right★補足・文法★   



・五月待つ=五月を待って咲く →主語は「花橘」で  擬人法だが、待っていたのは作者自身
・花橘=花の咲いている橘、橘の花。日本在来の常緑  低木の柑橘類で、静岡以南の海岸近い所に自生する  が、現在は、減少て絶滅危惧種に指定されている。



ムソルグスキー「展覧会の夜」

写真は、ネット上のものを無断で借用しているものも あります。どうぞ宜しくお願い致します。

貴方は人目の訪問者です