left★原文・現代語訳★   
「古典現代語訳ノート」(普通クラス)
   「新古今和歌集」 藤原俊成

〈出典=『新古今和歌集』〉
〇成立 鎌倉時代前期 1205年頃(中世)
    8番目の勅撰和歌集(後鳥羽院の院宣による)
〇撰者 源通具(ミチトモ)・藤原有家・藤原定家
    藤原家隆・藤原雅経・寂蓮の6人
               (→成立後も改訂)
〇内容 歌数2100首、20巻
    部立(ブダテ)の体裁は『古今集』を範とする
〇歌風 幽玄・有心(ウシン)・余情美を重視した独特の
    歌風(心象を象徴的に表現し、華麗・夢幻的)
   (『万葉集』は「ますらをぶり」…男性的)
   (『古今集』は「たおやめぶり」…繊細優雅)
    →本歌取り・体言止めなどの技巧を用いる
    →(韻律)七五調中心、初句切れ増加
〇歌体 短歌のみ

〈時代背景〉
〇王朝貴族社会から武家社会への変遷


right★補足・文法★   
(和歌集)2022年6月


〈勅撰和歌集〉
   (天皇や上皇の命令により編集された和歌集)
三代集
 ・「古今」「後撰集」「拾遺」
八代集
 ・三代集
  +「拾遺」「金葉」「詞花」「千載」「新古今」





left★原文・現代語訳★   
〈和歌の修辞など〉
〇枕詞=上に置き、特定の語句を導く五音の修飾語
                (口語訳しない)
〇序詞=上に置き特定の語句を導く七音以上の修飾語
                (口語訳する)
〇掛詞=同音なので、一語に二つの意味を持たせた語
       (限られた字数で表現を豊かにする)
〇縁語=ある語を中心に関係の深い語を用いる技巧
              (連想を膨らませる)
〇本歌取り=和歌・連歌で、古歌の語句・趣向などを       取り入れて作歌すること
〇韻律・句切れ
※詞書=歌を作った時・所・背景などを述べた前書き
right★補足・文法★   

 ・あしひきの→山・峰  ・あらたまの→年・月
 ・くさまくら→旅・露  ・しろたへの→衣・袖
 ・ぬばたまの→黒・闇  ・ひさかたの→天・光

 ・かる→離る・枯る   ・きく→聞く・菊
 ・ふる→降る・古る   ・まつ→待つ・松

 ・衣→着る・張る・袖  ・露→消ゆ・結ぶ・玉
 ・月→傾く・入る・影  ・涙→流る・袖・水



        
, ,
, ,
left★原文・現代語訳★   
〈授業の展開〉

〈作者=藤原俊成〉
・1114〜1204年(平安末期〜鎌倉初期)
・定家の父。正三位・皇太后宮大夫。1176年出家
・歌合せ・歌会で活躍し、歌壇の指導者となる。
優艶で余情豊かな歌、「幽玄」の美を理想として、  中世和歌に大きく寄与し、歌人も多く育てた。
・『千載集』の撰者。勅撰集には歌四百余首が入集。
 家集『長秋詠藻』、歌論に『古来風体抄』がある。
right★補足・文法★   

left★原文・現代語訳★   
  入道前関白、右大臣にはべりける時、百種歌よま   せはべりける、ほととぎすの歌    藤原俊成
  =入道である前の関白が右大臣でありました時、    百種の歌を詠ませました(折の歌で、題は)、
   ほととぎすの歌

昔思ふ   草の庵の   夜の雨に
      涙な添へそ  山ほととぎす
              (巻三 夏歌201)
=(宮仕えを辞め、山里で侘び住まいをしていたら、  ある日、山の郭公の鳴くのが聞こえた。)
 (華やかだった)昔を懐かしく思っている草の庵に  降る夜の雨(でしんみりなっている所)に、(悲しい  声で鳴いて、これ以上)涙を添えてくれるな、山の  ほととぎすよ(余計に侘しくなるから)。

〈成立日時〉

〈主題〉(感動の中心・心情)
雨が降る山里の草庵で山ほととぎすの鳴き声を聞き、 <華やかだった昔を懐かしむ思い>を詠む。

〈鑑賞〉(感想・補足)
・(修辞法)字余り、四句切れ、体言止め、倒置法
・2年前、病気のため官を辞して出家していて、
 昔の華やかな宮中での事を思い、今の侘び住まいを  対比して詠む(作者64歳の作)。
・詫び住まいをする作者が、山ほととぎすを鄙にいる  鳥と見立てて、鳴くと昔が思われると、ほととぎす  に向かって呼びかけるように詠む。
・典拠とした白居易の詩は、左遷されていた四十六、  七歳、廬山の草庵に宿った夜の感懐を、長安の旧友  に言い贈ったものである。栄達して宮中で活躍する  友人と、左遷されて不遇な日々を送る自己とを対比  させている。

right★補足・文法★   
・入道前関白=藤原兼実(1149〜1207)九条家始祖
・百種歌=1178(治承2)年の「右大臣家百種」。
・山ほととぎす=夏には山から里に降りてくる習性が  ある渡り鳥で、山に残ったままのホトトギス。
 →五月雨(梅雨)の頃の山里を暗示
・草の庵=草葺きの粗末な小屋
・草の庵の夜の雨=白居易『白氏文集』「蘭省の花の  時の錦帳の下、廬山の雨の夜の草庵の中」の一部。
 訳は「君たちは都の尚書省という官庁で花盛りの時  を美しい帳の下で愉しく過ごし、私は廬山の雨降る  夜を粗末な庵の中で侘しく過ごしている」。
・な…そ=…するな、しないでくれ(禁止)













ヘンデル「協奏曲ト短調」

写真は、ネット上のものを無断で借用しているものも あります。どうぞ宜しくお願い致します。

貴方は人目の訪問者です