left★原文・現代語訳★   
「古典現代語訳ノート」(普通クラス)
   「万葉集」 舒明天皇

〈出典=『万葉集』〉
〇成立 奈良時代後期 760年前後(上代)
    現存する日本最古の和歌集
〇撰者 未詳(大伴家持の編集と推定される)
〇内容 歌数4500余首、全20巻
    →部立は、雑歌・相聞・挽歌の3種が中心
    (他に、四季・譬喩歌・羇旅歌・問答歌など         に分けて編集)
    →天皇・貴族から庶民まで様々な階層の歌
    (前後3世紀にわたる時代の歌を集める)
    (庶民の哀歓を詠んだ東歌・防人歌もある)
    →漢字を用いた万葉仮名によって表記される
〇歌風 清新・素朴・雄大・簡明→「ますらをぶり
    近代以降の短歌に大きな影響
    →『古今和歌集』は、女性的・優雅・流麗・      繊細・理知的傾向→「たおやめぶり
    →枕詞・序詞・対句・反復・掛詞・縁語など      の技巧が用いられ。る
    →(韻律)五七調・七五調など
〇歌体 長歌・短歌・旋頭歌・仏足石歌・片歌など

〈時代背景〉
〇律令国家の時代(王朝貴族社会への過渡期)
 →万葉仮名の発明により、口承文学が記録化され、   記載文学の時代へと移る。

right★補足・文法★   
(和歌集)2022年7月


〇部立
 ・雑歌 他の分類に属さない旅・宴・遊覧などの歌
 ・相聞 相互の起居を問う歌。男女の恋愛歌が多い
 ・挽歌 棺を挽く時の、死者への哀悼を歌う歌

〇歌風の変遷(4期)
 @第一期 初期万葉の時代(壬申の乱までの動乱期)
      集団的歌謡から、個性を率直平明に表現       した歌への過渡期。額田王が代表的。
 A第二期 万葉調の時代(律令国家の確立期)
      飛鳥・藤原京の時代。雄大荘重な叙事性       に富む専門家人の柿本人麻呂が代表的。
 B第三期 万葉調の最盛時代(律令国家の安定期)
      個性的な歌が開花して文学として深まる       時代、山上憶良・大伴旅人が代表的。
 C第四期 万葉時代の終焉時代(天平文化の爛熟期)
      歌が繊細・幽寂となり、社交の具として       用いられ始める。大伴家持が代表的。

left★原文・現代語訳★   
〈和歌の修辞など〉
〇枕詞=上に置き、特定の語句を導く五音の修飾語
                (口語訳しない)
〇序詞=上に置き特定の語句を導く七音以上の修飾語
                 (口語訳する)
〇掛詞=同音なので、一語に二つの意味を持たせた語
       (限られた字数で表現を豊かにする)
〇縁語=ある語を中心に関係の深い語を用いる技巧
              (連想を膨らませる)
〇韻律・句切れ
※詞書=歌を作った時・所・背景などを述べた前書き
right★補足・文法★   

 ・あしひきの→山・峰  ・あらたまの→年・月
 ・くさまくら→旅・露  ・しろたへの→衣・袖
 ・ぬばたまの→黒・闇  ・ひさかたの→天・光

 ・かる→離る・枯る   ・きく→聞く・菊
 ・ふる→降る・古る   ・まつ→待つ・松

 ・衣→着る・張る・袖  ・露→消ゆ・結ぶ・玉
 ・月→傾く・入る・影  ・涙→流る・袖・水

        
, ,
, ,
left★原文・現代語訳★   
〈授業の展開〉

〈作者=舒明天皇〉
・593〜641(在位629〜641)年
・飛鳥の岡本宮(奈良県高市郡明日香村)を居とした  岡本天皇
・著作 

right★補足・文法★   

left★原文・現代語訳★   
  岡本天皇の御製歌(おほみうた)一首  舒明天皇
  =岡本天皇のお詠みになった歌一首

夕されば   小倉の山に   鳴く鹿は
       今宵は鳴かず  寝(い)ねにけらしも
            (巻八 秋雑歌1511)
=夕方になると、小倉の山で(いつも妻を求めて)鳴く  鹿は、今夜は鳴かない。(もう仲良く)寝てしまった  らしいなあ。

〈成立日時〉

〈主題〉(感動の中心・心情)
<妻恋いをする鹿が鳴かないのは、妻を得たからだ> と安心する思いを詠んだ歌である。

〈鑑賞〉(感想・補足)
・鹿の妻恋いの歌である。
・秋の夕方、鹿は妻となる雌の鹿を求めて悲しそうな  切ない声で鳴くものだが、それが聞こえなくなった  ことで鹿は妻を得て仲良く寝ているらしい、と安心  したのだろう。

right★補足・文法★   
・岡本天皇=(飛鳥岡本宮を居とした)舒明天皇


・小倉の山=所在未詳。奈良県桜井市今井谷の山
・寝ね(ナ行下二段「いぬ」用)に(完了)
 けらし(過去推定=…たらしい、終)も(詠嘆、終助)







舒明天皇「夕されば小倉の…」(YouTube 朗読)
ヘンデル「協奏曲ト短調」

left★原文・現代語訳★   
〈参考…『古今和歌集』仮名序〉
やまと歌は、人の心を種として、よろづの言の葉とぞ なれりける。(中略)花に鳴くうぐいす、水にすむか はづの声を聞けば、生きとし生けるもの、いづれか歌 を詠まざりける。
=和歌というものは、人の心を種として、様々な言葉  という葉になったものだ。(中略)梅の花に鳴く鶯  や、水に棲む河鹿蛙の鳴き声を聞くと、生きている  もの全て、いったい歌を詠まないものがいるだろう  か。
right★補足・文法★   

写真は、ネット上のものを無断で借用しているものも あります。どうぞ宜しくお願い致します。

貴方は人目の訪問者です