left★原文・現代語訳★
「古典現代語訳ノート」(普通クラス)
(漢詩) 杜牧
〈作者〉
・803〜853年
晩唐
の詩人、字は牧之
・七言絶句に優れ、詩風が杜甫に似ていたので
杜甫と区別して、「小杜」と呼ばれる
・著作 『題烏江亭』『赤壁』(詩)など
right★補足・文法★
(漢詩)2021年10月)
・家は名門で、三代の皇帝の宰相の孫
・進士に及第するが辞任。後に地方の長官などを歴任
全体の構成
@(起句)
A(承句)
B(転句)
C(結句)
left★原文・現代語訳★
江南春 杜牧
江南の春
=江南の春
@(起句)
千 里 鶯 啼 緑 映 紅
千里鶯啼いて緑紅に映ず
=千里四方のあちらこちらで鶯が啼いて
木々の新緑が紅い花に映えて美しい。
A(承句)
水 村 山 郭 酒 旗 風
水村山郭酒旗の風
=見渡せば、水辺の村や山里の村では、
酒屋の旗がのどかに風に靡いている。
B(転句)
南 朝 四 百 八 十 寺
南朝四百(しひゃく)八十(はっしん)寺
=仏教が盛んだった南朝時代は、ここに
四百八十もの寺院が建てられたのだ。
C(結句)
多 少 楼 台 煙 雨 中
多少の楼台煙雨の中
=たくさんの寺院の楼閣や建物が今なお
春の霧雨の中で煙って見えることだ。
right★補足・文法★
・江南=長江下流の南の地域
・山郭=山辺の村。郭は集落を囲む壁
・酒旗=酒屋を示す旗やのぼり
・南朝=健康(今の江蘇省南京市)を都とした宋・斉・
梁・陳の4つの王朝。仏教が栄え、その盛んな様は 「南朝四百八十寺」と称えられた>
・多少=たくさん
left★原文・現代語訳★
〈要約〉
▼鶯が鳴く春の、木々の緑と花の紅が映える美しさ、
村で酒屋の旗が風に靡くのどかさ、春雨に煙る古都
の寺院の佇まい、といった江南の情景を詠む。
〈鑑賞〉
▼前半で千里に広がる江南の春の美しくのどかな情景
を謳い、後半で仏教が栄えた数百年前の南朝時代に
思いを馳せる、という重層的な構成となっている。
〈概要・表現〉
・
七言絶句
(7字の句×4行)
・起承転結の構成
・押韻→紅・風・中
(句末に同じ響きの語→リズムや音楽性)
・対句はない
「江南の春」(YouTube 吟詠1)
「江南の春」(YouTube 吟詠2)
ヘンデル「協奏曲ト短調」
right★補足・文法★
(参考 YouTube 江南杭州の映像)
写真は、ネット上のものを無断で借用しているものが あります。どうぞ宜しくお願い致します。
貴方は
人目の訪問者です